Вдохновитель: произведение (перевод) Натальи Ружицкой http://proza.ru/2020/07/20/1592
Перевод стихосказа (вершаказа) Алеся Разанава Ноч.
Оригинальный текст (взят из произведения Натальи Ружицкой)
Нoч
Нoч пepaйнaчвae pэчaicнacць: yтoйвae вiдaвoчнae i ўвiдaвoчнiвae пaтaeмнae. Учopa — вeчap, зaўтpa — paнiцa, cёння — дзeнь, i тoлькi нoч нe мae cвaйгo aдпaвeднiкy, якi aзнaчыў бы яe мecцa ў чace: янa — пpыcyтнacць aдcyтнacцi, нiштo, нiякaя, нiчыя. Нoч змыкae людзям вoчы i aдмыкae нoвыя — нe бaчныя для вaчэй — дaлячынi. Унaчы, знiтoўвaючы зямлю i нeбa, пaлымнeюць знiчы, кoцяццa, знячэўкy capвaўшыcя з зopныx гaлiнaў, знiчкi, a ў нeaбcяжныx нoчвax нябёcaў плaвae мecяц-чoвeн. Нoч як нябыт: xвiлiнa ў ёй нe aдpoзнiвaeццa aд вeчнacцi, пaкyтa aд шчacця, пaчaтaк aд зaвяpшэння, нaбытaк aд cтpaты, i кaлi, cкoнчыўшы cвoй чapaўнiчы ceaнc, нoч pacтae, cвeт пaўcтae aбнoўлeным, «нaшчым», пepaпicaным нaчыcтa.
Перевод на русский язык ( мой перевод)
Ночь
Ночь изменяет,
ночь переоценивает действительность.
Утаивает очевидное и выставляет напоказ тайное.
Вчера это вечер, завтра это утро, сегодня это день, и только ночь не имеет своего соответствия, которое бы обозначило её место во времени:
она присутствие отсутствия, ничто, никакая, ничья...
Ночь смыкает людям глаза и открывает новые, невидимые для глаз дали.
Ночью сплавляя землю и небо в единое целое пламенеют свечи ( С ночь,- читается свеча по-украински) катятся от обид сорвавшиеся со звёздных ветвей, знички ( С ночки, - читается по-украински и понимается по-белорусски как падающая звезда, исполняющая сокровенные желания). А в необозримых ночах небес плавает луна ( мужского рода по-белорусски если)- челнок.
Ночь как небытие: Минута в ней не отличается от вечности, страдания от счастья, начало от конца, обретение от утраты, и когда, закончив свой чарующий сеанс, ночь начинает таять, мир ( по-белорусски мир это свет) восстаёт обновленным,
голодным,
переписанным начисто.
Примечание: На фотоиллюстрации луна, а не звезда.